Сделать качественный перевод фильма — задача непростая. Ведь недостаточно просто заменить слова на одном языке репликами на другом. Нужно сохранить эмоциональность высказываний героев, передать шутки.
Студия «Мосфильм» активно делится со зрителями шедеврами из своей коллекции не только на русском, но и на английском. Иностранцы могут спокойно посмотреть «Любовь и голуби» с субтитрами и приобщиться к одной из лучших комедий времен СССР.
Задумались, как же на другой язык «переложили» типично русские ругательства вроде «ешкин кот» или «Кикимора»? Рассказываем — получилось весьма интересна.
Кикимора, как называет бабу Шуру дядя Митя, превратилась в ведьму. Так иностранцам понятнее. А вот понятное каждому жителю России «партизанишь и виноватишься» стало скучным «просишь прощения».
«Ешкин кот» превратился в «Адские колокольчики». А вот «кобель», которым ругают Василия, в английском стал «Томкэтом» — дословно с английского это переводится как кот-самец, известный литературный персонаж XVIII века. Значение у российской и британской версии схожие: и то, и другое означает гулящего мужчину.